Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischFranzösischEnglischJapanischSchwedischDeutschRussischEsperantoItalienischTürkischKatalanischHebräischGriechischPortugiesischPersische Sprache

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Übermittelt von Lucila
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Bemerkungen zur Übersetzung
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titel
Pauvreté
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ohimbo
Zielsprache: Französisch

Il est sur la paille

Bemerkungen zur Übersetzung
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 7 Februar 2008 00:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Februar 2008 15:04

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Februar 2008 15:08

ohimbo
Anzahl der Beiträge: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Februar 2008 15:21

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Februar 2008 03:19

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Februar 2008 13:14

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Februar 2008 00:46

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Februar 2008 21:28

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine