Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolskiFrancuskiEngleskiJapanskiŠvedskiNjemačkiRuskiEsperantoTalijanskiTurskiKatalanskiHebrejskiGrčkiPortugalskiPerzijski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Naslov
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekst
Poslao Lucila
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Primjedbe o prijevodu
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Naslov
Pauvreté
Prevođenje
Francuski

Preveo ohimbo
Ciljni jezik: Francuski

Il est sur la paille

Primjedbe o prijevodu
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 7 veljača 2008 00:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2008 15:04

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 veljača 2008 15:08

ohimbo
Broj poruka: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 veljača 2008 15:21

Tantine
Broj poruka: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 veljača 2008 03:19

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 veljača 2008 13:14

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 veljača 2008 00:46

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 veljača 2008 21:28

Tantine
Broj poruka: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine