Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیفرانسویانگلیسیژاپنیسوئدیآلمانیروسیاسپرانتوایتالیاییترکیکاتالانعبرییونانیپرتغالیفارسی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
متن
Lucila پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

عنوان
Pauvreté
ترجمه
فرانسوی

ohimbo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Il est sur la paille

ملاحظاتی درباره ترجمه
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 7 فوریه 2008 00:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 فوریه 2008 15:04

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 فوریه 2008 15:08

ohimbo
تعداد پیامها: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 فوریه 2008 15:21

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 فوریه 2008 03:19

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 فوریه 2008 13:14

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 فوریه 2008 00:46

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 فوریه 2008 21:28

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine