Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăFrancezăEnglezăJaponezăSuedezăGermanăRusăEsperantoItalianăTurcăCatalanăEbraicãGreacăPortughezăLimba persană

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Înscris de Lucila
Limba sursă: Portugheză braziliană

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Observaţii despre traducere
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titlu
Han är fattig som en kyrkråtta.
Traducerea
Suedeză

Tradus de birte
Limba ţintă: Suedeză

Han är fattig som en kyrkråtta.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 6 Februarie 2008 13:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2008 11:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Februarie 2008 17:54

birte
Numărul mesajelor scrise: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Februarie 2008 18:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Februarie 2008 21:58

birte
Numărul mesajelor scrise: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Februarie 2008 22:29

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Februarie 2008 08:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Februarie 2008 11:08

birte
Numărul mesajelor scrise: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Februarie 2008 11:59

hencom999
Numărul mesajelor scrise: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Februarie 2008 13:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på