Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתצרפתיתאנגליתיפניתשוודיתגרמניתרוסיתאספרנטואיטלקיתטורקיתקטלניתעבריתיווניתפורטוגזיתפרסית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
טקסט
נשלח על ידי Lucila
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
הערות לגבי התרגום
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

שם
Han är fattig som en kyrkråtta.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי birte
שפת המטרה: שוודית

Han är fattig som en kyrkråtta.
אושר לאחרונה ע"י pias - 6 פברואר 2008 13:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2008 11:37

pias
מספר הודעות: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 פברואר 2008 17:54

birte
מספר הודעות: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 פברואר 2008 18:01

pias
מספר הודעות: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 פברואר 2008 21:58

birte
מספר הודעות: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 פברואר 2008 22:29

pias
מספר הודעות: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 פברואר 2008 08:03

pias
מספר הודעות: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 פברואר 2008 11:08

birte
מספר הודעות: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 פברואר 2008 11:59

hencom999
מספר הודעות: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 פברואר 2008 13:20

pias
מספר הודעות: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på