Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaansFransEngelsJapansZweedsDuitsRussischEsperantoItaliaansTurksCatalaansHebreeuwsGrieksPortugeesPerzisch

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekst
Opgestuurd door Lucila
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Details voor de vertaling
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titel
Han är fattig som en kyrkråtta.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door birte
Doel-taal: Zweeds

Han är fattig som en kyrkråtta.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 6 februari 2008 13:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 februari 2008 11:37

pias
Aantal berichten: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 februari 2008 17:54

birte
Aantal berichten: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 februari 2008 18:01

pias
Aantal berichten: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 februari 2008 21:58

birte
Aantal berichten: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 februari 2008 22:29

pias
Aantal berichten: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 februari 2008 08:03

pias
Aantal berichten: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 februari 2008 11:08

birte
Aantal berichten: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 februari 2008 11:59

hencom999
Aantal berichten: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 februari 2008 13:20

pias
Aantal berichten: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på