Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीफ्रान्सेलीअंग्रेजीजापानीस्विडेनीजर्मनरूसीएस्पेरान्तोइतालियनतुर्केलीकातालानयहुदीयुनानेलीपोर्तुगालीPersian language

Category Expression - Daily life

शीर्षक
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
हरफ
Lucilaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

शीर्षक
Han är fattig som en kyrkråtta.
अनुबाद
स्विडेनी

birteद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Han är fattig som en kyrkråtta.
Validated by pias - 2008年 फेब्रुअरी 6日 13:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 5日 11:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

2008年 फेब्रुअरी 5日 17:54

birte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

2008年 फेब्रुअरी 5日 18:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

2008年 फेब्रुअरी 5日 21:58

birte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

2008年 फेब्रुअरी 5日 22:29

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


2008年 फेब्रुअरी 6日 08:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

2008年 फेब्रुअरी 6日 11:08

birte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

2008年 फेब्रुअरी 6日 11:59

hencom999
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

2008年 फेब्रुअरी 6日 13:20

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på