Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Turkų - " A PAZ é produto interior e de união universal."...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųPrancūzųAnglųVokiečiųItalųTurkų

Kategorija Mano mintys - Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
" A PAZ é produto interior e de união universal."...
Originalo kalba: Portugalų

" A PAZ é produto interior e de união universal."
(Pensamento de Sílvia Araújo Motta)

Pavadinimas
Barış içten ve evrensel birlik'den gelir.
Vertimas
Turkų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

BARIŞ içten ve evrensel birlik'den gelir.

(Sílvia Araujo Motta'dan bir düşünce)
Validated by FIGEN KIRCI - 28 rugsėjis 2008 09:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugsėjis 2008 07:47

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Alt satır eksik

17 rugsėjis 2008 08:43

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ekledim

25 rugsėjis 2008 12:38

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba kfeto
'birlikten'dir' ifadesi içime sinmedi.
'Barış, içten ve evrensel birlik'den gelir!'
demek nasıl olur?

25 rugsėjis 2008 15:07

kfeto
Žinučių kiekis: 953
sen nasil istersen Figen :-)canin sag olsun

25 rugsėjis 2008 17:33

fuyaka
Žinučių kiekis: 77
A PAZ é produto interior e de união universal."
BARİŞ, evrensel birliktendir(de união universal) ve içerideki sonuçtur(produto interior ).