Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Kärlek hat och räddsla

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Titel
Kärlek hat och räddsla
Tekst
Opgestuurd door speltid
Uitgangs-taal: Zweeds

Kärlek hat och räddsla

Titel
Love hate and fear
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

Love hate and fear
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 8 oktober 2007 22:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 oktober 2007 13:10

zarah_25
Aantal berichten: 3
rädsla med ett D...

2 oktober 2007 18:56

jahnke
Aantal berichten: 1
Ska vara rädsla...

3 oktober 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Aantal berichten: 1
rädsla är felstavat

4 oktober 2007 06:55

pias
Aantal berichten: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 oktober 2007 19:24

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 oktober 2007 05:16

pias
Aantal berichten: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.