Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Kärlek hat och räddsla

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglês

Título
Kärlek hat och räddsla
Texto
Enviado por speltid
Idioma de origem: Sueco

Kärlek hat och räddsla

Título
Love hate and fear
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Idioma alvo: Inglês

Love hate and fear
Último validado ou editado por kafetzou - 8 Outubro 2007 22:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Outubro 2007 13:10

zarah_25
Número de Mensagens: 3
rädsla med ett D...

2 Outubro 2007 18:56

jahnke
Número de Mensagens: 1
Ska vara rädsla...

3 Outubro 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Número de Mensagens: 1
rädsla är felstavat

4 Outubro 2007 06:55

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Outubro 2007 19:24

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Outubro 2007 05:16

pias
Número de Mensagens: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.