Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Kärlek hat och räddsla

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

عنوان
Kärlek hat och räddsla
نص
إقترحت من طرف speltid
لغة مصدر: سويدي

Kärlek hat och räddsla

عنوان
Love hate and fear
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Love hate and fear
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 تشرين الاول 2007 22:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2007 13:10

zarah_25
عدد الرسائل: 3
rädsla med ett D...

2 تشرين الاول 2007 18:56

jahnke
عدد الرسائل: 1
Ska vara rädsla...

3 تشرين الاول 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
عدد الرسائل: 1
rädsla är felstavat

4 تشرين الاول 2007 06:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 تشرين الاول 2007 19:24

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 تشرين الاول 2007 05:16

pias
عدد الرسائل: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.