Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Kärlek hat och räddsla

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Titre
Kärlek hat och räddsla
Texte
Proposé par speltid
Langue de départ: Suédois

Kärlek hat och räddsla

Titre
Love hate and fear
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Love hate and fear
Dernière édition ou validation par kafetzou - 8 Octobre 2007 22:09





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2007 13:10

zarah_25
Nombre de messages: 3
rädsla med ett D...

2 Octobre 2007 18:56

jahnke
Nombre de messages: 1
Ska vara rädsla...

3 Octobre 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Nombre de messages: 1
rädsla är felstavat

4 Octobre 2007 06:55

pias
Nombre de messages: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Octobre 2007 19:24

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Octobre 2007 05:16

pias
Nombre de messages: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.