Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Kärlek hat och räddsla

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Titlu
Kärlek hat och räddsla
Text
Înscris de speltid
Limba sursă: Suedeză

Kärlek hat och räddsla

Titlu
Love hate and fear
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

Love hate and fear
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 8 Octombrie 2007 22:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2007 13:10

zarah_25
Numărul mesajelor scrise: 3
rädsla med ett D...

2 Octombrie 2007 18:56

jahnke
Numărul mesajelor scrise: 1
Ska vara rädsla...

3 Octombrie 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Numărul mesajelor scrise: 1
rädsla är felstavat

4 Octombrie 2007 06:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Octombrie 2007 19:24

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Octombrie 2007 05:16

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.