Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Kärlek hat och räddsla

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Titolo
Kärlek hat och räddsla
Teksto
Submetigx per speltid
Font-lingvo: Sveda

Kärlek hat och räddsla

Titolo
Love hate and fear
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Love hate and fear
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 8 Oktobro 2007 22:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2007 13:10

zarah_25
Nombro da afiŝoj: 3
rädsla med ett D...

2 Oktobro 2007 18:56

jahnke
Nombro da afiŝoj: 1
Ska vara rädsla...

3 Oktobro 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Nombro da afiŝoj: 1
rädsla är felstavat

4 Oktobro 2007 06:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Oktobro 2007 19:24

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Oktobro 2007 05:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.