Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - Kärlek hat och räddsla

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

Title
Kärlek hat och räddsla
Text
Submitted by speltid
Source language: Swedish

Kärlek hat och räddsla

Title
Love hate and fear
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

Love hate and fear
Last validated or edited by kafetzou - 8 October 2007 22:09





Latest messages

Author
Message

2 October 2007 13:10

zarah_25
Number of messages: 3
rädsla med ett D...

2 October 2007 18:56

jahnke
Number of messages: 1
Ska vara rädsla...

3 October 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Number of messages: 1
rädsla är felstavat

4 October 2007 06:55

pias
Number of messages: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 October 2007 19:24

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 October 2007 05:16

pias
Number of messages: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.