Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - fons itaque æternalis amor

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsTurks

Categorie Zin

Titel
fons itaque æternalis amor
Te vertalen tekst
Opgestuurd door lantana
Uitgangs-taal: Latijn

fons itaque æternalis amor
Laatst bewerkt door charisgre - 9 januari 2008 06:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 januari 2008 15:44

goncin
Aantal berichten: 3706
charisgre,

Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?

CC: charisgre

9 januari 2008 06:07

charisgre
Aantal berichten: 256
In my opinion, yes. What do you think?

9 januari 2008 10:05

goncin
Aantal berichten: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".

Thanks, charisgre!

CC: charisgre