Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - fons itaque æternalis amor

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيتركي

صنف جملة

عنوان
fons itaque æternalis amor
نص للترجمة
إقترحت من طرف lantana
لغة مصدر: لاتيني

fons itaque æternalis amor
آخر تحرير من طرف charisgre - 9 كانون الثاني 2008 06:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2008 15:44

goncin
عدد الرسائل: 3706
charisgre,

Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?

CC: charisgre

9 كانون الثاني 2008 06:07

charisgre
عدد الرسائل: 256
In my opinion, yes. What do you think?

9 كانون الثاني 2008 10:05

goncin
عدد الرسائل: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".

Thanks, charisgre!

CC: charisgre