Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Tekst
Opgestuurd door marquk
Uitgangs-taal: Grieks

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Details voor de vertaling
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Titel
Description
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Details voor de vertaling
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 mei 2011 14:35