Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Teksti
Lähettäjä marquk
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Huomioita käännöksestä
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Otsikko
Description
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Huomioita käännöksestä
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Toukokuu 2011 14:35