Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Text
Tillagd av marquk
Källspråk: Grekiska

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Anmärkningar avseende översättningen
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Titel
Description
Översättning
Engelska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Engelska

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Anmärkningar avseende översättningen
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 Maj 2011 14:35