Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Texto
Enviado por marquk
Idioma de origem: Grego

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Notas sobre a tradução
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Título
Description
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Idioma alvo: Inglês

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Notas sobre a tradução
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Último validado ou editado por lilian canale - 17 Maio 2011 14:35