Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Text
Enviat per marquk
Idioma orígen: Grec

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Notes sobre la traducció
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Títol
Description
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Notes sobre la traducció
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Maig 2011 14:35