Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Text
Înscris de marquk
Limba sursă: Greacă

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Observaţii despre traducere
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Titlu
Description
Traducerea
Engleză

Tradus de User10
Limba ţintă: Engleză

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Observaţii despre traducere
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Mai 2011 14:35