Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo...
Tekst
Opgestuurd door juuza
Uitgangs-taal: Italiaans

Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo regalarti bei momenti, consolarti se sei triste, ascoltare le tue parole e condividere i nostri pensieri. Semplice no? Solo che a volte mi sembra così tanto difficile...
Details voor de vertaling
bei = belli
bei momenti = momenti belli

Titel
Îmi pare rău dacă te supăr...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens

Îmi pare rău dacă te supăr. Eu vreau doar să-ţi ofer momente plăcute, să te consolez când eşti tristă, să te ascult când vorbeşti şi să ne împărtăşim gândurile. Simplu, nu? Doar că pare atât de dificil câteodată.

Details voor de vertaling
"să te ascult când vorbeşti" sau "să-ţi ascult cuvintele" (mot-a-mot).
"dificil" sau "greu"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 6 mei 2010 10:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 mei 2010 07:51

Freya
Aantal berichten: 1910
Bună!

E la prezent totul.

Îmi pare rău dacă te supăr. Eu vreau doar să-ţi ofer momente plăcute, să te consolez dacă eşti tristă, să îţi ascult cuvintele şi să ne împărtăşim gândurile. Simplu, nu? Doar că pare atât de dificil câteodată.


6 mei 2010 08:51

juuza
Aantal berichten: 1
Multumesc!

6 mei 2010 10:34

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Da, .
Merci, Adina.