Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Fins - Say, how to Talk to Girls?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBulgaarsFransPoolsZweedsSpaansNederlandsBraziliaans PortugeesVereenvoudigd ChineesTurksNoorsDuitsIJslandsRussischTsjechischChinees RoemeensFinsGrieksTagalogPortugeesThaiArabischLitouwsOekraïensKroatischMacedonisch

Categorie Literatuur

Titel
Say, how to Talk to Girls?
Tekst
Opgestuurd door Albertordm
Uitgangs-taal: Engels

Say, how to Talk to Girls?
Details voor de vertaling
It is a title of a book

Titel
Sanopa..
Vertaling
Fins

Vertaald door itsatrap100
Doel-taal: Fins

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 28 februari 2009 12:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2009 18:28

Maribel
Aantal berichten: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)