Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - Say, how to Talk to Girls?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийБолгарскийФранцузскийПольскийШведскийИспанскийГолландскийПортугальский (Бразилия)Китайский упрощенный ТурецкийНорвежскийНемецкийИсландский РусскийЧешскийКитайскийРумынскийФинскийГреческийТагальскийПортугальскийТайскийАрабскийЛитовскийУкраинскийХорватскийМакедонский

Категория Литература

Статус
Say, how to Talk to Girls?
Tекст
Добавлено Albertordm
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Say, how to Talk to Girls?
Комментарии для переводчика
It is a title of a book

Статус
Sanopa..
Перевод
Финский

Перевод сделан itsatrap100
Язык, на который нужно перевести: Финский

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 28 Февраль 2009 12:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2009 18:28

Maribel
Кол-во сообщений: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)