Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Finnois - Say, how to Talk to Girls?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBulgareFrançaisPolonaisSuédoisEspagnolNéerlandaisPortuguais brésilienChinois simplifiéTurcNorvégienAllemandIslandaisRusseTchèqueChinois traditionnelRoumainFinnoisGrecTagalogPortugaisThaïArabeLituanienUkrainienCroateMacédonien

Catégorie Littérature

Titre
Say, how to Talk to Girls?
Texte
Proposé par Albertordm
Langue de départ: Anglais

Say, how to Talk to Girls?
Commentaires pour la traduction
It is a title of a book

Titre
Sanopa..
Traduction
Finnois

Traduit par itsatrap100
Langue d'arrivée: Finnois

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Dernière édition ou validation par Maribel - 28 Février 2009 12:40





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2009 18:28

Maribel
Nombre de messages: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)