Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - Say, how to Talk to Girls?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBulgaraFrancaPolaSvedaHispanaNederlandaBrazil-portugalaČina simpligita TurkaNorvegaGermanaIslandaRusaČeĥaČinaRumanaFinnaGrekaTagaloga lingvoPortugalaTajaArabaLitovaUkraina lingvoKroataMakedona lingvo

Kategorio Literaturo

Titolo
Say, how to Talk to Girls?
Teksto
Submetigx per Albertordm
Font-lingvo: Angla

Say, how to Talk to Girls?
Rimarkoj pri la traduko
It is a title of a book

Titolo
Sanopa..
Traduko
Finna

Tradukita per itsatrap100
Cel-lingvo: Finna

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 28 Februaro 2009 12:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2009 18:28

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)