Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Finskt - Say, how to Talk to Girls?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktBulgarsktFransktPolsktSvensktSpansktHollendsktPortugisiskt brasilisktKinesiskt einfaltTurkisktNorsktTýkstÍslensktRussisktKekkisktKinesisktRumensktFinsktGriksktTagalogPortugisisktTaiArabisktLitavsktUkrainsktKroatisktMakedonskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Say, how to Talk to Girls?
Tekstur
Framborið av Albertordm
Uppruna mál: Enskt

Say, how to Talk to Girls?
Viðmerking um umsetingina
It is a title of a book

Heiti
Sanopa..
Umseting
Finskt

Umsett av itsatrap100
Ynskt mál: Finskt

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Góðkent av Maribel - 28 Februar 2009 12:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2009 18:28

Maribel
Tal av boðum: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)