Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Rumenskt - Say, how to Talk to Girls?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktBulgarsktFransktPolsktSvensktSpansktHollendsktPortugisiskt brasilisktKinesiskt einfaltTurkisktNorsktTýkstÍslensktRussisktKekkisktKinesisktRumensktFinsktGriksktTagalogPortugisisktTaiArabisktLitavsktUkrainsktKroatisktMakedonskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Say, how to Talk to Girls?
Tekstur
Framborið av Albertordm
Uppruna mál: Enskt

Say, how to Talk to Girls?
Viðmerking um umsetingina
It is a title of a book

Heiti
Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?
Umseting
Rumenskt

Umsett av mihu_el
Ynskt mál: Rumenskt

Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?
Góðkent av azitrad - 25 Februar 2009 09:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2009 13:15

Freya
Tal av boðum: 1910
Trebuie respectata punctuatia, adica sa fie ca in celelalte traduceri.
De exemplu, in franceza apare "dites" care e la ps a 2-a plural, pe cand in spaniola e la singular. Acum nu stiu care o fi traducerea respectivei carti in romana..."Spune-mi/spune, cum sa vorbesc cu fetele? sau "spuneti-mi, cum sa vorbesc cu fetele?" *eu as fi optat pentru doua puncte in loc de virgula, dar nu e dupa mine.
Aceeasi problema cu diacriticele de la tastatura. Imi cer scuze.

17 Februar 2009 14:15

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Freya,

Mă gândeam... Oare acel "say" care apare la început nu este acel "say" care se foloseşte de englezi când vor să atragă atenţia cuiva, de exemplu pe stradă? Noi, românii, am spune "mă scuzaţi, aş..."; englezii spun "say, would you be so kind and...". Eu am întâlnit acest say, dar s-ar putea să mă înşel cu privire la poziţia sa aici, dar tare mi-e că acesta ar fi sensul aici. Ce crezi?

Tzicu-Sem

17 Februar 2009 14:26

iepurica
Tal av boðum: 2102
De fapt "Say"-ul cu pricina este echivalentul lui "Ia zi, ..." sau "Ia spune,...".

Nu e prea e bine tradus "Spune-mi", atunci ar fi fost ""Tell me" ÅŸi nu "Say".

Plus că ultima parte poate că ar fi mai bine tradusă "cum să vorbesc fetelor?". Dacă semnificaţia textului iniţial ar fi fost "cu fetele" atunci, în engleză am fi avut "to the girls".

17 Februar 2009 15:30

Freya
Tal av boðum: 1910
Da, sunt de acord cu "Ia spune...". Bine, textele astea, dacă ar fi traduse cuvânt cu cuvânt, ar ieşi cam aiurea şi mai trebuie adaptate la limbajul normal din acea ţară. Eu aş zice ceva de genul : "Spune, cum să le vorbesc fetelor? ", cu sens de cum să le abordez, dar nu mă refer la abordarea aceea de pe stradă , mai mult la cum să fac să mă apropii de ele, să le atrag.
Sensul "cu fetele" e destul de asemănător...nu ştiu ce să zic, părerea mea.

17 Februar 2009 15:49

Freya
Tal av boðum: 1910
Am găsit cartea. Doar de curiozitate. Este aici. Se pare că şi alţii au tradus în varianta de mai sus, numai că acum apare la altă persoană: "cum să vorbeşti cu fetele".

17 Februar 2009 16:03

iepurica
Tal av boðum: 2102
E ceva, un pusti de 9 ani care da sfaturi adultilor...

17 Februar 2009 16:59

mihu_el
Tal av boðum: 7
Titlul original al cărţii este "How to Talk to Girls" http://www.amazon.com/How-Talk-Girls-Alec-Greven/dp/0061709999 şi nu "Say, how to Talk to Girls?"
Cred că nu putem cădea de acord cu o variantă a traducerii sau alta deoarece autorul este vorbitor de engleză americană...
Am tradus "Spune-mi,(cei drept am uitat de virgulă) cum să vorbesc cu fetele" pentru că mă gândeam la o rugăminte colegială, spusă pe un ton prietenesc. Nu am găsit la editurile româneşti cartea respectivă, însă la una din Moscova a apărut deja. Iar traducerea ei în rusă e "Как говорить с девочками?" adică "Cum să vorbeşti cu fetele?".
La antena3 am găsit aceeaşi traducere... http://www.antena3.ro/stiri/cultura/sua-un-copil-de-opt-ani-a-publicat-o-carte-despre-cum-sa-cuceresti-fetele_59428.html

17 Februar 2009 19:01

iepurica
Tal av boðum: 2102
Mihu_el, încă odată. Dacă ar fi fost "Spune-mi" ar fi fost "Tell me", fără nici un fel de dubii.

Este mult mai corect "Ia spune" sau, simplu "Spune".


17 Februar 2009 20:55

Burduf
Tal av boðum: 238
de acord cu Iepurica:
Spune,....

22 Februar 2009 00:03

adoracion88
Tal av boðum: 1
spune, cum vorbesti cu fetele

23 Februar 2009 09:12

azitrad
Tal av boðum: 970
Mulţumesc tuturor pentru opinii!

Având în vedere că fraza este foarte generală, ce aţi zice dacă am renunţa la acel "Say", şi ar rămâne pur şi simplu "Cum să vorbeşti cu fetele".
Mă gândesc că, dacă e un titlu de carte, ar merge...

Ce ziceţi?


23 Februar 2009 09:15

azitrad
Tal av boðum: 970
Încă o variantă, inspirată din traducerea în franceză:

"Spune! Cum se vorbeÅŸte cu fetele?"


23 Februar 2009 12:13

iepurica
Tal av boðum: 2102
Din partea mea, e ok.