Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - Say, how to Talk to Girls?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبلغاريفرنسيبولندي سويديإسبانيّ هولنديبرتغالية برازيليةالصينية المبسطةتركينُرْوِيجِيّألمانيايسلنديروسيّ تشيكيّصينيرومانيفنلنديّيونانيّ تجالوجيبرتغاليّ تَايْلَانْدِيّعربيلتوانيأوكرانيكرواتيمقدوني

صنف أدب

عنوان
Say, how to Talk to Girls?
نص
إقترحت من طرف Albertordm
لغة مصدر: انجليزي

Say, how to Talk to Girls?
ملاحظات حول الترجمة
It is a title of a book

عنوان
Sanopa..
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف itsatrap100
لغة الهدف: فنلنديّ

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 28 شباط 2009 12:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2009 18:28

Maribel
عدد الرسائل: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)