Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פינית - Say, how to Talk to Girls?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתבולגריתצרפתיתפולניתשוודיתספרדיתהולנדיתפורטוגזית ברזילאיתסינית מופשטתטורקיתנורווגיתגרמניתאיסלנדיתרוסיתצ'כיתסיניתרומניתפיניתיווניתטאגאלוֹגפורטוגזיתתאילנדיתערביתליטאיתאוקראיניתקרואטיתמקדונית

קטגוריה ספרות

שם
Say, how to Talk to Girls?
טקסט
נשלח על ידי Albertordm
שפת המקור: אנגלית

Say, how to Talk to Girls?
הערות לגבי התרגום
It is a title of a book

שם
Sanopa..
תרגום
פינית

תורגם על ידי itsatrap100
שפת המטרה: פינית

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 28 פברואר 2009 12:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2009 18:28

Maribel
מספר הודעות: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)