Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifini - Say, how to Talk to Girls?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibulgeriKifaransaKipolishiKiswidiKihispaniaKiholanziKireno cha KibraziliKichina kilichorahisishwaKiturukiKinorweKijerumaniKiasilindiKirusiKichekiKichina cha jadiKiromaniaKifiniKigirikiKitagalogiKirenoKitaiKiarabuKilithuaniaKiukreniKikorasiaKimasedoni

Category Literature

Kichwa
Say, how to Talk to Girls?
Nakala
Tafsiri iliombwa na Albertordm
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Say, how to Talk to Girls?
Maelezo kwa mfasiri
It is a title of a book

Kichwa
Sanopa..
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na itsatrap100
Lugha inayolengwa: Kifini

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 28 Februari 2009 12:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2009 18:28

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)