Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Duits - siculorum civitates vastavisse

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnDuits

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
siculorum civitates vastavisse
Tekst
Opgestuurd door nasenspray
Uitgangs-taal: Latijn

siculorum civitates vastavisse

Titel
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Vertaling
Duits

Vertaald door jufie20
Doel-taal: Duits

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Details voor de vertaling
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 29 december 2008 19:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 december 2008 00:00

lillagroda84
Aantal berichten: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 september 2009 18:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 september 2009 18:42

italo07
Aantal berichten: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 september 2009 18:49

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.