Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Germană - siculorum civitates vastavisse

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăGermană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
siculorum civitates vastavisse
Text
Înscris de nasenspray
Limba sursă: Limba latină

siculorum civitates vastavisse

Titlu
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Traducerea
Germană

Tradus de jufie20
Limba ţintă: Germană

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Observaţii despre traducere
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 29 Decembrie 2008 19:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Decembrie 2008 00:00

lillagroda84
Numărul mesajelor scrise: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Septembrie 2009 18:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Septembrie 2009 18:42

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Septembrie 2009 18:49

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.