Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - siculorum civitates vastavisse

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
siculorum civitates vastavisse
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nasenspray
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

siculorum civitates vastavisse

τίτλος
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από jufie20
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 29 Δεκέμβριος 2008 19:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Δεκέμβριος 2008 00:00

lillagroda84
Αριθμός μηνυμάτων: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Σεπτέμβριος 2009 18:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Σεπτέμβριος 2009 18:42

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Σεπτέμβριος 2009 18:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.