Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Germana - siculorum civitates vastavisse

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoGermana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
siculorum civitates vastavisse
Teksto
Submetigx per nasenspray
Font-lingvo: Latina lingvo

siculorum civitates vastavisse

Titolo
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Traduko
Germana

Tradukita per jufie20
Cel-lingvo: Germana

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Rimarkoj pri la traduko
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 29 Decembro 2008 19:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Decembro 2008 00:00

lillagroda84
Nombro da afiŝoj: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Septembro 2009 18:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Septembro 2009 18:42

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Septembro 2009 18:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.