Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Alemany - siculorum civitates vastavisse

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAlemany

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
siculorum civitates vastavisse
Text
Enviat per nasenspray
Idioma orígen: Llatí

siculorum civitates vastavisse

Títol
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Traducció
Alemany

Traduït per jufie20
Idioma destí: Alemany

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Notes sobre la traducció
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Darrera validació o edició per italo07 - 29 Desembre 2008 19:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Desembre 2008 00:00

lillagroda84
Nombre de missatges: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Setembre 2009 18:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Setembre 2009 18:42

italo07
Nombre de missatges: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Setembre 2009 18:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.