Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Немецкий - siculorum civitates vastavisse

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкНемецкий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
siculorum civitates vastavisse
Tекст
Добавлено nasenspray
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

siculorum civitates vastavisse

Статус
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Перевод
Немецкий

Перевод сделан jufie20
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Комментарии для переводчика
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 29 Декабрь 2008 19:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Декабрь 2008 00:00

lillagroda84
Кол-во сообщений: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Сентябрь 2009 18:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Сентябрь 2009 18:42

italo07
Кол-во сообщений: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Сентябрь 2009 18:49

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.