Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Tekst
Opgestuurd door melis72
Uitgangs-taal: Turks

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Titel
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Vertaling
Roemeens

Vertaald door BudaBen
Doel-taal: Roemeens

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Details voor de vertaling
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 22 oktober 2008 08:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 oktober 2008 17:14

azitrad
Aantal berichten: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 oktober 2008 16:48

azitrad
Aantal berichten: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 oktober 2008 17:46

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 oktober 2008 08:10

azitrad
Aantal berichten: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!