Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Rumensk - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRumensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Tekst
Skrevet av melis72
Kildespråk: Tyrkisk

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Tittel
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av BudaBen
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
Senest vurdert og redigert av azitrad - 22 Oktober 2008 08:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Oktober 2008 17:14

azitrad
Antall Innlegg: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 Oktober 2008 16:48

azitrad
Antall Innlegg: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 Oktober 2008 17:46

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 Oktober 2008 08:10

azitrad
Antall Innlegg: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!