Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Romanès - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Text
Enviat per melis72
Idioma orígen: Turc

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Títol
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Traducció
Romanès

Traduït per BudaBen
Idioma destí: Romanès

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Notes sobre la traducció
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
Darrera validació o edició per azitrad - 22 Octubre 2008 08:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Octubre 2008 17:14

azitrad
Nombre de missatges: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 Octubre 2008 16:48

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 Octubre 2008 17:46

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 Octubre 2008 08:10

azitrad
Nombre de missatges: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!