Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Rumunjski - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Tekst
Poslao melis72
Izvorni jezik: Turski

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Naslov
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Prevođenje
Rumunjski

Preveo BudaBen
Ciljni jezik: Rumunjski

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Primjedbe o prijevodu
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 22 listopad 2008 08:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 listopad 2008 17:14

azitrad
Broj poruka: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 listopad 2008 16:48

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 listopad 2008 17:46

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 listopad 2008 08:10

azitrad
Broj poruka: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!