Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Romence - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomence

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Metin
Öneri melis72
Kaynak dil: Türkçe

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Başlık
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Tercüme
Romence

Çeviri BudaBen
Hedef dil: Romence

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
En son azitrad tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 08:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ekim 2008 17:14

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 Ekim 2008 16:48

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 Ekim 2008 17:46

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 Ekim 2008 08:10

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!