Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Romania - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Teksti
Lähettäjä melis72
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Otsikko
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Käännös
Romania

Kääntäjä BudaBen
Kohdekieli: Romania

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Huomioita käännöksestä
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 22 Lokakuu 2008 08:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Lokakuu 2008 17:14

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 Lokakuu 2008 16:48

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 Lokakuu 2008 17:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 Lokakuu 2008 08:10

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!