Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
テキスト
melis72様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

タイトル
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
翻訳
ルーマニア語

BudaBen様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
翻訳についてのコメント
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 10月 22日 08:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 17:14

azitrad
投稿数: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

2008年 10月 21日 16:48

azitrad
投稿数: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

2008年 10月 21日 17:46

turkishmiss
投稿数: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

2008年 10月 22日 08:10

azitrad
投稿数: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!