Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Servisch - soyadını bir türlü söyleyemediğim kıza

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksServisch

Titel
soyadını bir türlü söyleyemediğim kıza
Tekst
Opgestuurd door sinansnn
Uitgangs-taal: Turks

uzun bir süre mesaj atamadım sana kusura bakma.iyiyim çok yoğundum okuldan dolayı tatile girdik spor yapıyorum ve darbuka dersi alıyorum.senin resmini çizmiştim ama bir dönem benle konuşmadığın telefonlarımı açmadığın ve adresini vermediğin için yollayamadım.ara sıra aklıma geliyosun mesela craig david seven days dinlediğimde seni hatırlıyorum daha doğrusu seni hatırlamak için dinliyorum işte o zaman seni özlediğimi farkediyorum neyse sen nasılsın nasıl gidiyor hayatın?

Titel
Devojci kojoj nisam uspeo da kažem svoje prezime
Vertaling
Servisch

Vertaald door Roller-Coaster
Doel-taal: Servisch

Izvini što ti dugo nisam mogao poslati poruku. Dobro sam, ali sam zbog škole bio veoma zauzet. Trenutno je u toku školski raspust, bavim se sportom i učim da sviram tarabuku. Nacrtao sam sliku tebe, ali pošto mi se dugo nisi javljala, nisi odgovarala na moje pozive i nisi mi dala tvoju adresu, nisam ti je mogao poslati. Ponekad mislim na tebe, na primer dok slušam "Seven days" od Craig Davida mislim na tebe, tačnije slušam je da bih mislio na tebe i u ovom trenutku shvatam da mi nedostaješ. Kako si, kako život?
Details voor de vertaling
Thx to Turkishmiss!

Thx to Adviye!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 24 januari 2008 21:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 januari 2008 21:32

adviye
Aantal berichten: 56
Prevod je u redu samo ti je pretpostavka tacna jer je tekst upucen zenskoj osobi i naslov si preskocila a to je:"Devojci kojoj nisam uspeo da kazem svoje prezime".Puno uspeha.

23 januari 2008 21:35

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Oops Radila sam prevod sa engleskog, ne pogledah u naslov

Hvala Adviye!