Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Sârbă - soyadını bir türlü söyleyemediÄŸim kıza

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSârbă

Titlu
soyadını bir türlü söyleyemediğim kıza
Text
Înscris de sinansnn
Limba sursă: Turcă

uzun bir süre mesaj atamadım sana kusura bakma.iyiyim çok yoğundum okuldan dolayı tatile girdik spor yapıyorum ve darbuka dersi alıyorum.senin resmini çizmiştim ama bir dönem benle konuşmadığın telefonlarımı açmadığın ve adresini vermediğin için yollayamadım.ara sıra aklıma geliyosun mesela craig david seven days dinlediğimde seni hatırlıyorum daha doğrusu seni hatırlamak için dinliyorum işte o zaman seni özlediğimi farkediyorum neyse sen nasılsın nasıl gidiyor hayatın?

Titlu
Devojci kojoj nisam uspeo da kažem svoje prezime
Traducerea
Sârbă

Tradus de Roller-Coaster
Limba ţintă: Sârbă

Izvini što ti dugo nisam mogao poslati poruku. Dobro sam, ali sam zbog škole bio veoma zauzet. Trenutno je u toku školski raspust, bavim se sportom i učim da sviram tarabuku. Nacrtao sam sliku tebe, ali pošto mi se dugo nisi javljala, nisi odgovarala na moje pozive i nisi mi dala tvoju adresu, nisam ti je mogao poslati. Ponekad mislim na tebe, na primer dok slušam "Seven days" od Craig Davida mislim na tebe, tačnije slušam je da bih mislio na tebe i u ovom trenutku shvatam da mi nedostaješ. Kako si, kako život?
Observaţii despre traducere
Thx to Turkishmiss!

Thx to Adviye!
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 24 Ianuarie 2008 21:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Ianuarie 2008 21:32

adviye
Numărul mesajelor scrise: 56
Prevod je u redu samo ti je pretpostavka tacna jer je tekst upucen zenskoj osobi i naslov si preskocila a to je:"Devojci kojoj nisam uspeo da kazem svoje prezime".Puno uspeha.

23 Ianuarie 2008 21:35

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Oops Radila sam prevod sa engleskog, ne pogledah u naslov

Hvala Adviye!