Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-सरबियन - soyadını bir türlü söyleyemediÄŸim kıza

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीसरबियन

शीर्षक
soyadını bir türlü söyleyemediğim kıza
हरफ
sinansnnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

uzun bir süre mesaj atamadım sana kusura bakma.iyiyim çok yoğundum okuldan dolayı tatile girdik spor yapıyorum ve darbuka dersi alıyorum.senin resmini çizmiştim ama bir dönem benle konuşmadığın telefonlarımı açmadığın ve adresini vermediğin için yollayamadım.ara sıra aklıma geliyosun mesela craig david seven days dinlediğimde seni hatırlıyorum daha doğrusu seni hatırlamak için dinliyorum işte o zaman seni özlediğimi farkediyorum neyse sen nasılsın nasıl gidiyor hayatın?

शीर्षक
Devojci kojoj nisam uspeo da kažem svoje prezime
अनुबाद
सरबियन

Roller-Coasterद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Izvini što ti dugo nisam mogao poslati poruku. Dobro sam, ali sam zbog škole bio veoma zauzet. Trenutno je u toku školski raspust, bavim se sportom i učim da sviram tarabuku. Nacrtao sam sliku tebe, ali pošto mi se dugo nisi javljala, nisi odgovarala na moje pozive i nisi mi dala tvoju adresu, nisam ti je mogao poslati. Ponekad mislim na tebe, na primer dok slušam "Seven days" od Craig Davida mislim na tebe, tačnije slušam je da bih mislio na tebe i u ovom trenutku shvatam da mi nedostaješ. Kako si, kako život?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Thx to Turkishmiss!

Thx to Adviye!
Validated by Roller-Coaster - 2008年 जनवरी 24日 21:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 23日 21:32

adviye
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Prevod je u redu samo ti je pretpostavka tacna jer je tekst upucen zenskoj osobi i naslov si preskocila a to je:"Devojci kojoj nisam uspeo da kazem svoje prezime".Puno uspeha.

2008年 जनवरी 23日 21:35

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Oops Radila sam prevod sa engleskog, ne pogledah u naslov

Hvala Adviye!