Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - salut et bonne fête de l'aïd

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktEnsktHollendsktGriksktSerbiskt

Heiti
salut et bonne fête de l'aïd
Tekstur
Framborið av Cinderella
Uppruna mál: Franskt Umsett av exar

bonne fête de l'aïd
Viðmerking um umsetingina
saha aidek veut dire que tu l'adresses à une seule personne

Heiti
happy eid ul-fitr
Umseting
Enskt

Umsett av N_Kontovas
Ynskt mál: Enskt

happy eid ul-fitr
Viðmerking um umsetingina
Going by the French. You could very well just say "happy eid", but it's not as clear what you're referencing in English without context, and the holiday is generally known in English by the full "Eid ul-Fitr". Suggestions welcome on that point.
Góðkent av irini - 26 November 2006 17:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 November 2006 19:27

Cinderella
Tal av boðum: 773
happy eid ul-fitr
--------------

I don't understand. Pls explain what is: eid ul-fitr

28 November 2006 01:20

N_Kontovas
Tal av boðum: 2
Eid ul-Fitr is the English spelling of a Muslim holiday. Actually, I noticed a mistake in my translation: I was unaware that there are multiple holidays known as "Eid". Because of the lack of knowledge of Muslim culture in America, this phrase is a bit awkward to translate; normally, we wouldn't just say "Happy Eid". Not sure what to do about this.

28 November 2006 08:21

Cinderella
Tal av boðum: 773
Thanks N. I prefere to wait for another explanation.